gauche
gauche
10 rue de Quimper - 29200 Brest - tél./fax : 02-98-02-68-17 - E-mail : emgleo.breiz@wanadoo.fr
EOLEP2
Nouveautés
block
blank
Ar fri war ar gloued 13,00€ 
Ar fri war ar gloued
auteur(s) : Madeg mikael Réf : 705069
langue : Breton
Les hommes ? Le plus souvent présomptueux, s’autocongratulent lorsqu’ils le peuvent...

Les relations entre les hommes et les femmes ? Cahin-caha, agitées-calmes, affectueuses parfois... Ils ne parviennent pas tout le temps à se retrouver ni à s’aimer !

Qu’est ce qu’on peut y faire ! La vie n’est-elle pas une farce à laquelle on ne peut échapper ?

Mikael Madeg a la réputation d’écrire des livres en quantité. C’est vrai qu’il a publié des études de qualité concernant les surnoms, les noms de lieu du littoral, les fontaines réputées du Léon etc...

Mais c’est également un écrivain complet, à l’écoute et imaginatif. C’est sur le sujet de la séparation que se porte cette série de nouvelles. Mikael Madeg sait parler à ses lecteurs et utilise un breton de qualité.
- reliure souple - 146p. - Disponible

Breiz o kana 19,90€ 
Breiz o kana
auteur(s) : Kermarec Marie Réf : 718273
langue : Breton
De nombreux ouvrages ont déjà traité de ce sujet en français. Paradoxalement, aucun n'avait été publié à ce jour sur ce qui constitue pourtant l'une des manifestations les plus en vue de la culture bretonne depuis les années 70.

Le livre propose une douzaine de rencontres avec les noms les plus prestigieux de la chanson bretonne, qu'ils s'expriment en langue bretonne ou en français d'ailleurs : Gilles Servat, Melaine Favennec, Yann-Fañch Kemener, Les Goristes, Marthe Vassallo… Il évoque quelques disparus célèbres, comme Loeiz Roparz ou Arnaud Maisonneuve. Il donne enfin la parole à des groupes émergents, tels les Ramoneurs de Menhirs, qui viennent d'être primés au dernier Kan ar Bobl de Pontivy.

Chacun décrit son itinéraire, expose son positionnement entre respect de la tradition et son bousculement, entre adaptation et innovation. Chacun fait part aussi de ses préoccupations et de ses aspirations, tant au niveau musical que sociétal.

Un livre original, agrémenté de belles photos noir et blanc. L'interview de chacun des interprètes est en outre accompagnée du texte d'une chanson de son répertoire.

Marie Kermarec est ancienne réalisatrice de télévision. Elle est directrice de la revue en langue bretonne "Brud Nevez".
- reliure souple - 112p. - Disponible

Breiz war-raog 10,00€ 
Breiz war-raog
auteur(s) : Thomin Jean Pierre Réf : 706107
langue : Breton
2007 est une année décisive sur le plan électoral, puisque tour à tour vont avoir lieu l'élection du Président de la République et les élections législatives. A cette occasion, les éditions Emgleo Breiz ont lancé une nouvelle collection : "Politikerez". Il s'agit de petits livres dans lesquels des élus ou responsables bretonnants, impliqués dans la vie politique, s'expriment et expliquent en breton les raisons de leur engagement et leur itinéraire. Ils font part de leurs convictions et exposent les objectifs qu'ils se fixent : comment ils prennent en compte les aspirations de leurs concitoyens; comment ils agissent pour transformer la société.

Le second ouvrage de cette collection "Politikerez" est de Jean-Pierre Thomin, sous le titre "Breiz war-raog".
J.P. Thomin s'est intéressé très tôt aux problèmes bretons. Il a été l'un des artisans du renouveau du "Bleun-Brug" autour des années 70. Membre du PS depuis sa jeunesse, il est actuellement Maire de Landerneau et Président de la Commission "Culture et Sports" du Conseil Régional de Bretagne, en charge de la politique linguistique de la Région.

"Breiz war-raog", c'est "En avant la Bretagne". Dans ce petit livre, Jean-Pierre Thomin expose son itinéraire et ses motivations. Ce qui le passionne, écrit-il, c'est de faire bouger les choses dans un esprit de justice sociale, avec l'idée d'améliorer la vie de ses concitoyens au quotidien. Il est très fier du taux de 16% de logements sociaux de Landerneau et de diverses autres réalisations, comme la Médiathèque ou le réseau de transport en commun. J.P. Thomin explique aussi les raisons de son engagement au PS. "Me zo en va êz er PS", dit-il : il se trouve bien au sein du PS, qu'il considère comme un vrai parti breton. Il se prononce pour une décentralisation radicale. L'auteur s'explique également sur les objectifs de la politique linguistique initiée par la Région Bretagne et sur ses choix en faveur d'un breton populaire.
- reliure souple - 94p. - Disponible

Bro Chelgenn ha Montroulez - Poent 'zo bet e Bro-Leon 14,90€ 
Bro Chelgenn ha Montroulez - Poent 'zo bet e Bro-Leon
auteur(s) : Madeg mikael Réf : 717069
langue : Breton
UN LIVRE DES LEGENDES
DES PAYS DE LANDIVISIAUN ET MORLAIX

Cet ouvrage en langue bretonne réunit près de 70 contes et légendes du Léon, et plus précisément du pays Chelgenn, autour de Landivisiau, et de la région de Morlaix. C’est Mikael Madeg qui les a collectées ou retrouvées. Sa démarche est originale, parce qu’il retranscrit les légendes qu’il a lui-même enregistrées et qu’il a réadapté en breton certaines autres qui ont déjà fait l’objet d’une édition, parfois dans des publications anciennes difficiles à localiser aujourd’hui.

Ce livre se veut donc exhaustif, puisqu’il propose la quasi-totalité des légendes léonardes de la région concernée. La plupart d'entre elles sont inédites dans la forme où elles sont publiées ici. Elles intéresseront donc ceux qui résident dans les secteurs de Landivisiau et Morlaix, et plus largement tous ceux qui sont passionnés de littérature orale.

Ces légendes sont toutes localisées. A titre indicatif, voici la liste des communes concernées par ces légendes. Ce sont bien sûr les villes de Landivisiau et Morlaix, mais aussi : Saint Sauveur, Le Tréhou, La Martyre, La Roche Maurice, Bodilis, Commana, Guiclan, Guimiliau, Plounéventer, Lampaul-Guimiliau, Lanneufret, Loc Eguiner, Pencran, Pleyber-Christ, Plounéour-Menez, Ploudiry, Sainte Sève, Saint Servais, Saint Thégonnec, Saint Martin des Champs.

Ce livre constitue le 7e de la collection : "Poent ‘zo bet e Bro-Leon".
- reliure souple - 223p. - Disponible

Chansons traditionnelles du pays bigouden - Eur Vigoudenn o kana 24,90€ 
Chansons traditionnelles du pays bigouden - Eur Vigoudenn o kana
auteur(s) : Goyat Gilles Réf : 719036
langue : Français
Dans les années 1960, a lieu à Plozévet la fameuse enquête pluridisciplinaire dont tout le monde a entendu parler.

Donatien Laurent fait partie de l'équipe. Il rencontre Catherine Madec. Elle a 70 ans, et ne sait pas le français : elle ne parle donc que le breton. Dans sa petite maison blanche face à la baie d'Audierne, elle se remémore les chants qu'elle a appris de ses parents ou de ses voisins avant la guerre de 1914.

Donatien Laurent avait enregistré les chansons de Catherine Madec, et Gilles Goyat les a étudiées. Les enregistrements appartiennent à la collection des archives sonores du Département de la Musique du MuCEM (ancien Musée National des Arts et Traditions Populaires).

Ce livre propose la transcription de seize chansons, avec la traduction française en regard. Il est accompagné du CD présentant les enregistrements : un témoignage inédit sur le répertoire de tradition orale en pays bigouden.
- reliure souple - 370p. - Disponible

Gast alatô ! Petit lexique du breton parlé à Lampaul, à Plouarzel et à Trézien 13,90€ 
Gast alatô ! Petit lexique du breton parlé à Lampaul, à Plouarzel et à Trézien
auteur(s) : riou yann Réf : 720094
langue : Bilingue
Yann Riou est connu pour être à l'écoute de la mémoire collective. Il a participé, en compagnie de Mikael Madeg et Per Pondaven, à la vaste entreprise de collectage des noms de lieux de la côte léonarde. Son sens du contact lui a permis de rencontrer de nombreux bretonnants, ultimes témoins d'une culture multi-séculaire.

Progressivement, il s'est constitué un fichier du vocabulaire breton tel qu'il a pu l'entendre lors de ses nombreux entretiens à Plouarzel, Trézien, et surtout Lampaul-Plouarzel, commune littorale faisant face à Ouessant. C'est ce travail, fruit de vingt années de rencontres sur le terrain, qu'il nous fait partager aujourd'hui.

Par le biais du vocabulaire, on découvre une société très éloignée des clichés colportés concernant le Léonard, censé être austère et vivre docilement sous la coupe de la religion. L'univers maritime est, bien sûr, omniprésent dans cette étude. Les nombreux exemples, dictons ou surnoms qui illustrent ce lexique en rendent la lecture agréable.
- reliure souple - 238p. - Disponible

Kaz dall, ki tomm, tomato sketchop 9,00€ 
Kaz dall, ki tomm, tomato sketchop
auteur(s) : Bodenes frank Réf : 708269
langue : Breton
Où sommes-nous ? A la fin du deuxième millénaire ? Ou au tout début d'un nouveau siècle ? Autrefois, on demandait aux gens ordinaires d'exprimer leur avis. Aujourd'hui, les hommes-chiens de la ville ne le font plus.
Beaucoup se retrouvent ce matin à l'entrée du bureau. Aucun ne dit rien. Au-dessous de la porte, au fond du couloir, un panneau lumineux : BBK. En breton : "Bureo ar Bitrakou Kollet". Autrement dit : le Bureau des Gadgets Perdus.
La porte est ouverte. Quelqu'un est assis à l'accueil. Un humain ? Un homme-chat plutôt, et pas n'importe lequel. Il se tient pensif, devant un immense électrocritoire, sur lequel il saisit de temps à autre quelques mots.
Vient le tour de Teo Druzeveg. Un homme-chien, à la mine pas terrible, pas très bien fagoté. Il vient présenter sa réclamation au BBK : "je ne sais plus rien, ni qui je suis ni ce que je fais ! Rendez-moi ma langue !"

Ce livre "Kaz dall, ki tomm, tomato sketchop" est le premier roman d'un jeune enseignant Brestois, Frank Bodenès. Science-fiction ? Anticipation ? Pastiche ? Le texte est surprenant en tout cas, et le thème n'avait que rarement été traité en breton jusqu'à présent. Il multiplie les clins d'œil à notre monde d'aujourd'hui. L'écriture est alerte. Les jeux de mots de Frank Bodenès réjouiront les bretonnants.
- reliure souple - 67p. - Disponible

Lavariou an Uhelgoad 12,00€ 
Lavariou an Uhelgoad
auteur(s) : le scraigne jean marie Réf : 716066
langue : Breton
“Lavariou an Uhelgoad”, ce qui pourrait se traduire par : Les dits du Huelgoat.

Dans ce livre, Jañ-Mari Skragn retranscrit avec l'humour qui le caractérise les propos en forme de proverbes et de rimes qu'il a toujours entendus autour de lui. Tout simplement, parce qu'on lui a laissé une oreille pour écouter, un ?il pour voir, la tête pour penser, et une main pour écrire !

Peut-être même qu'il en a imaginé quelques-uns ! Ses propos concernent les pauvres et les voisins, les garçons et les filles, le travail, la vie de tous les jours… Il est plutôt caustique, comme on savait l'être, avec les habitants de Brennilis ou ceux de Bolazec, avec les Léonards comme avec les Vannetais.
- reliure souple - 76p. - Disponible

Le breton une langue en questions 14,90€ 
Le breton une langue en questions
auteur(s) : broudic fañch Réf : 710148
langue : Français
Que représente la langue bretonne pour ceux qui la parlent ? Et pour ceux qui ne la parlent pas ? Au début du XXe siècle déjà, cette langue fait débat. A Paris, le journal La Lanterne proclame qu'il faut empêcher les Bretons de déblatérer en un tel charabia. En Bretagne même, Emile Masson est le premier, à gauche, à réclamer l'enseignement du breton. Par contre, le républicain Yves Lefebvre ne pense pas qu'on puisse en retarder la disparition. Roparz Hemon exprime quant à lui des positions nationalistes et conservatrices.

Aujourd'hui, les Bretons sont largement favorables au breton. Mais seuls 2% estiment indispensable de le savoir et 41% que c'est utile. De fait, le breton se parle beaucoup moins. Il ne s'emploie presque plus lors des campagnes électorales. A partir de 1946, les jeunes filles ont préféré s’exprimer en français : cela a représenté pour elles une véritable libération.

Est-ce aussi parce qu'il était interdit de cracher par terre et de parler breton à l'école ? Le problème est qu'il est impossible de retrouver l'original de cette affiche. Par contre, le symbole - cet objet qu'on accrochait au cou des enfants surpris à parler le breton - a été en usage dans les écoles de Basse-Bretagne pendant 130 ans, jusque vers 1960. Les bretonnants eux-mêmes ont polémiqué entre eux sur l'intérêt qu'il y avait ou non à l'utiliser pour inciter les petits bretonnants à parler le français en dehors de la classe.

Le breton, une langue en questions : dix études documentées sur une langue dont tout le monde parle. Un ouvrage de rigueur et de passion.
- reliure souple - 202p. - Disponible

Les noms de famille et leur histoire - De Quimperlé aux Montagnes Noires 18,00€ 
Les noms de famille et leur histoire - De Quimperlé aux Montagnes Noires
auteur(s) : Hollocou Pierre - Plourin Jean-Yves Réf : 712267
langue : Français
Chacun veut savoir d'où vient son nom de famille. C'est à l'époque du haut Moyen-Age, jusqu'au XIe siècle, qu'ont été formés les plus anciens des noms de famille bretons, qui sont toujours reconnaissables aujourd'hui. Mais c'est plus tard, entre le XIVe et le XVIe siècle, que l'on se met à désigner les gens par un prénom et un nom, parfois un surnom.

Pierre Hollocou et Jean-Yves Plourin ont exploré toutes les archives disponibles pour la région située entre Quimperlé et les Montagnes Noires. Ils ont retrouvé 5 630 noms de personnes, correspondant à plus de 800 patronymes. Tous vivaient entre 1381 et 1593 dans les différents villages situés entre l'Ellé et l'Isole (Le Faouët, Gourin, Guiscriff, Lanvénégen, Locunolé, Le Saint, Langonnet, Querrien, Roudouallec, St-Thurien, Tréméven). Beaucoup de ces patronymes ont subsisté dans ce secteur jusqu'à nos jours, mais on les retrouve également ailleurs en Bretagne. Ils ont marqué le paysage actuel de la région.

Dans ce livre, les noms de famille sont cités dans l'ordre alphabétique, avec leur graphie de l'époque. Les auteurs expliquent chaque nom dans la mesure du possible. On en sait plus ainsi sur les Pérez, les Pouliquen, les Cochevellou, et les autres… Une recherche fascinante.

Ce livre est la suite du premier ouvrage publié par Emgleo Breiz : “De Quimperlé aux Montagnes Noires. Les noms de lieux et leur histoire.”
- reliure souple - 322p. - Disponible

Les noms de lieux et leur histoire - De Quimperlé aux Montagnes Noires 18,00€ 
Les noms de lieux et leur histoire - De Quimperlé aux Montagnes Noires
auteur(s) : Hollocou Pierre - Plourin Jean-Yves Réf : 702267
langue : Français
Les noms de lieux sont la mémoire du paysage. Ils nous sont utiles, bien sûr, pour nous orienter. Mais les noms de lieux ont aussi du sens. Ils ont toute une histoire, et ils nous renseignent sur les modes de vie, la langue et la géographie d'une région.

Entre Quimperlé et les Montagnes Noires, se nichent onze communes qui faisaient partie autrefois, sous l'Ancien Régime, du diocèse de Cornouaille (Le Faouët, Gourin, Guiscriff, Lanvénégen, Locunolé, Le Saint, Langonnet, Querrien, Roudouallec, St-Thurien, Tréméven). Actuellement, sept d'entre elles sont rattachées au département du Morbihan, les autres sont finistériennes.

Ce livre étudie tous les lieux habités de ces onze communes, dont 95% remontent aux XVe et XVIe siècles. Il signale également plusieurs centaines de noms de personnes qui sont entrés dans la composition des noms de lieux.

Mais les toponymes changent au fil du temps, et il faut surtout éviter de les interpréter au gré de son imagination : ce livre présente l'intérêt unique de fournir le plus possible de formes anciennes pour chacun d'entre eux. Dans ce secteur, chacun pourra donc suivre aisément l'histoire de son village. Au-delà, la méthode que préconisent ici les auteurs intéressera fortement les linguistes et les historiens.

Pierre Hollocou est ancien Professeur d'histoire et de géographie. Depuis de longues années, il explore les archives bretonnes et il a poussé la curiosité jusqu'à aller consulter celles de Poitiers.

Jean-Yves Plourin est Professeur de langue et littérature bretonnes à l'Université de Bretagne Occidentale à Brest. Il a publié plusieurs ouvrages de référence concernant notamment le breton argotique et familier.
- reliure souple - 260p. - Disponible

Seks-ha-fars 12,00€ 
Seks-ha-fars
auteur(s) : Bozec Jean-Christophe Réf : 713017
langue : Breton
Seks-ha-fars est le premier roman de J.C. Bozec. C'est à la fois un gag, un roman d'anticipation, un texte allégorique. L'histoire est supposée se dérouler dans les Monts d'Arrée. C'est celle d'un jeune homme, Juluan Abgrall, confronté à la nécessité de trouver sa voie dans un monde où chaque homme et femme peut changer de partenaire aussi facilement qu'il le désire. Bizarrement, cette société libérée en vient à sublimer une histoire d'amour exclusive à la manière de Roméo et Juliette…
- reliure souple - 83p. - Disponible

Solo 12,90€ 
Solo
auteur(s) : Grall Xavier Réf : 704268
langue : Bilingue
Il y a peu de temps, Naig Rozmor traduisait en breton Rabindramath Tagore, l'immense poète hindou. Aujourd'hui, elle nous propose Solo.

Solo est le dernier poème achevé par Xavier Grall, peu avant sa mort au mois de décembre 1981... Il n'avait que cinquante et un ans !

Xavier Grall n'était pas bretonnant et cependant il était Breton de pied en cap. Traduire sa poésie en breton c'est lui restituer la saveur d'origine.

Les poètes sont ceux-là qui font jaillir l'étincelle du feu tapi dans la pierre.
- reliure souple - 60p. - Disponible